6月16日,美國隊克·鄧普西慶祝進球。當日,在巴西納塔爾沙丘競技場進行的2014年巴西世界杯小組賽G組比賽中,美國隊對陣加納隊。新華社記者呂小煒攝
  參考消息網6月18日報道 美國《大西洋》月刊網站6月13日發表文章,解釋了為什麼美國人稱足球為“soccer”。
  文章說,新西蘭最大的報紙陷入了深深的衝突中。當世界杯在巴西進行之際,《新西蘭先驅報》應該把這項風靡全球的球類運動稱之為soccer還是football呢?這個問題被拋給了讀者,而讀者們作出了回答——建議用football的讀者明顯占多數。
  當然,美國人會對此不以為然。現在一些人對其中的原因有了較為明確的理解。今年5月,密歇根大學的體育經濟學家斯蒂芬·希曼斯基發表論文,駁斥了關於soccer是一個語義奇怪的美國發明的觀念。事實上,這個詞是從英國舶來的。英國人以前經常使用這個詞,直到它帶上了過多的美國色彩,以至於讓英國英語無法容忍。
  就像許多精彩的故事一樣,這個故事也是從酒吧開始的。希曼斯基稱,早在中世紀的時候,足球的大致輪廓——即用腳踢球的比賽——似乎就在英格蘭出現了。但是直到這項運動在伊頓和拉格比等私家學府的貴族少年中風靡之後,這些年輕人才試圖對其玩法定出規則。1863年10月一個星期一的晚上,12個俱樂部的負責人在倫敦共濟會酒館開會,以確定“規範這項運動的明確規則”。他們這麼做了,併成立了足球協會。爭論最大的問題是允許不允許踢對手的腿部(最終的回答是否定的)。
  但是爭議並未就此結束。1871年,另一批俱樂部在倫敦開會,以便為這項運動的另一個可以更多使用雙手的版本制訂規則——這個版本與拉格比學院有著最為密切的聯繫。希曼斯基寫道:“從此以後,這兩種形式的足球被用較長的兩個名字‘拉格比足球’和‘協會足球’加以區別。‘拉格比足球’後來被簡化為‘rugger’(英式橄欖球),而‘協會足球’則按讀音似是而非地被簡化為‘soccer’。”
  而這兩項運動在全世界傳播時又出現了分化。口語化的“soccer”一詞在20世紀第一個10年中在美國流行起來,部分原因是為了與美式橄欖球區別開來——後者是‘協會足球’和‘拉格比足球’的混合。現在傾向於使用“soccer”一詞的國家——例如澳大利亞——通常還有另一種叫做“football”的運動項目。
  如果說“soccer”一詞源於英格蘭,那麼為什麼它在英國被廢用卻在美國大行其道呢?為了回答這個問題,希曼斯基統計了最早從1900年起“football”和“soccer”這兩個單詞在英美新聞報道中出現的頻率。
  他的發現極其有趣:在20世紀上半葉,“soccer”在英國是一個得到公認的詞彙,不過直到第二次世界大戰之後才被廣泛使用——當時這個詞曾經流行了幾十年(與“football”可以互換使用),或許是因為戰爭期間駐英美軍的影響力以及隨後美國文化的魅力。不過在20世紀80年代,隨著英式足球運動在美國變得更加流行,英國人開始排斥“soccer”一詞。
  希曼斯基解釋道,在最後的幾十年裡,“這項運動對美國文化的滲透——其根據就是‘soccer’一詞使用頻率的提高——已經在英國導致了不願使用這個詞的抵觸情緒。而在英國,人們以前曾經把這個詞當作是football一詞的無害替代”。
  文章最後說,不管是英國人的“football”,美國人的“soccer”,還是意大利人的“calcio”,其實沒有多少區別。(編譯/曹衛國)
  更多境外媒體報道,請見《參考消息》官方網站首頁。網址:  (原標題:美刊:為什麼美國人稱足球為“SOCCER”�
arrow
arrow
    全站熱搜

    vy89vyevie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()